De Vrucht Der Lippen

waarom vier Evangeliën

by Eugen Rosenstock-Huessy. Translated from the German by Elias Voet and Sam Hartman. Ten Have, Baarn, The Netherlands, 1981. Paperback, 126 pages.

This little book is the translation into Dutch of the essay Rosenstock-Huessy chose to make the capstone of his two-volume Die Sprache des Menschengeschlechts. In it he passionately defends the authority of all four gospels, and their life as Christ’s “lips.” He cites de Bruyne and Harnack for his argument, and finds internal evidence that the evangelists were not only aware of each other’s work, but that each began where the last had left off, that each gospel evoked the next.

Rosenstock-Huessy wrote two different versions of this essay; both the 1954 English original and a translation of the 1964 German version are available in The Fruit of Our Lips.