Draft Translations

The Eugen Rosenstock-Huessy Fund offers access to a number of translations of Rosenstock-Huessy’s works as yet unedited and unpublished. The Fund does not endorse or promote the translations offered, but is making them available so that those who cannot read German or English may have access to as much of Rosenstock-Huessy’s work as possible.

Translators who wish to add material to this page may contact the Fund by clicking here.

Please note that the copyright in any translation is held by the translator, whose work may not be cited or reprinted without  written permission.


Andragogik (German)

First published in the first volume of the Archiv für Erwachsenenbildung, the house journal of the Hohenrodter Bund (1924): 248-276. Reprinted in Im Kampf um die Erwachsenenbildung (1912-1926), Leipzig, Quelle & Meyer, 1926.

Andragogy (English)

Translator: Raymond Huessy

Although examining a narrow subject, the emergence of adult education after 1918, Rosenstock-Huessy draws on a millennium of legal history and turns the discussion into an argument against idealism and the Aristotelian sundering of theory and practice.

“The split is embodied in the approach to adult education taken by the old bourgeoisie and the working class. At Count Keyserling’s School of Wisdom, the well-to-do student could endeavor to “find himself” in contemplation of the eternal verities—the product was to be a truly individual personality; at the workers’ council schools, the “students” were taught primarily the practical applications of their new legal status—the product was a “typical” conscious worker.

“Rosenstock-Huessy scorned both the attempt to recreate the old order and the attempt to enter that order after it had ended in decay. Although he was passionately attached to the old order and its historical origins, he could see that the old order needed to be replaced, not restored, if the people themselves were to experience regeneration.